2014馬年有關馬年的英文你會了嗎

作者:張瑜芳

2014馬年有關馬年的英文你會了嗎

 西元2014年是馬年,在中文裡,有很多關於馬的成語,像是「一馬當先」、「馬到成功」等,中文有成千上萬句的成語、俚語、諺語等,而英文也有學不完的俚語、生活用語等,對於英文俚語的用法也千萬不能馬虎,如果不懂英文俚語的用法,面對外國朋友或是文章內容甚至是考試題目,都會出錯和出糗的,有時候中文和英文可能剛好會用相同的動物來做俚語,又時候卻又是用截然不同的東西來比擬,今年是馬年,在這裡教大家有關馬的英文用語及俚語!

 

首先,先來介紹一個英文語中文相同的用語:

 

A black horse:黑馬,中文意指不起眼的人、不顯眼的人;又或者是比賽前不被看好、意外獲得好成績的人,其實這個由來就是從英文來的,早年一位美國田納西人SamFlynn擁有一匹黑色的馬,這隻馬看起來其貌不揚,還有些跛腳。然而,SamFlynn經常騎著牠參加各地的馬賽,到處得到冠軍,賺了不少錢。後人就跟據這個典故,把A dark horse的意思引申為「出人意表獲勝的人」。

 

接下來在介紹一個大家容易搞錯意思的俚語:

 

Hold one's horses:指的是「別急,等一下!」的意思,依據英文字面來解釋,很多人會把它誤以為是懸崖勒馬,但其實是引申為口語的等一下,可不是真的跟馬有關係。

 

另外還有一些有關馬的英文俚語,像是:

 

To spur on the flying horse:快馬加鞭。從英文字面上可以看出意思。

 

Put the cart before the horse:前後顛倒,本末倒置。也是從字面可以看出意思,馬在馬車的前面拉車,把馬車放在馬前面,就是沒有順序,前後不分的意思。

 

To horse around:意思是鬧著玩、嬉戲晚耍。

 

Straight from the horse’s mouth:表示消息來源可靠。

 

Get off your high horse:別那麼趾高氣揚。另外,我們可以對行為言語盛氣凌人、趾高氣揚、擺大架子的人說 get off your high horse, get down off your high horse 或 come off your high horse.

 

最後一個,雖然俚語中沒有馬的英文,但它其實從馬的臉衍伸出的俚語:

 

Why the long face?:意指為什麼板著臉?

  

希望大家用對英文俚語,英文不馬虎才不會出糗!

瀏覽數 : 664

百科問與答

  • (600字以內)
留言身份 :