學習日語,對中國人來講,其實是有優勢的,且不說它裡面有很多漢字,就說它的發音,好多都跟漢語也很像。從語言學上來講,日語和漢語都應該屬於漢藏語系的,好多日語單詞就是從漢語裡來的,被語言學家稱為「sino-Japanese.兩者應該有著很大的相似之處」。日語中平假名和片假名甚至就是以漢字為基礎創造的表音文字。如“ぁ”來自漢字的“安”的草體。
我們學習語言的人都知道,文法是一個語言的骨架,它從一定程度上決定著一個語言,但我們認為很相似的日漢語的文法根本不一樣。最明顯的一點就是日語的謂語動詞往往放在句末,這是最特別的一點。其次,日語是以其格助詞為關鍵的,而漢語裡則簡單得多,沒有這麼多的格助詞。
另外,日語裡有許多時態,而這些時態是通過詞形變化表現出來的,如て形,た形等等。但漢語裡則沒有這麼多詞形變化,只是通過加上一些如“了”、“曾”、“過”等副詞來表示。和漢語相比,日語和英語的相似處更多,它們都屬於形合的語種,注重形式;而漢語則屬於意合,西方人對此很難理解。而且日語和英語都有很多相對應複雜的句型,時態,及與之相關的詞型變化比如與て形相對應的英語時態就是現在時-ing 形式,與た形相對應的則為過去時-ed形式,與なぃ形相對應的則是英語中的否定。而且,現在隨著世界聯繫越來越緊密,日語中外來語增加的速度更是快得驚人。其實日語和漢語、英語是有很多共性的,所已我們所要做的就是經常對這三者進行比較,比較之後進步就會快速多了。
新聞探討